Adaptation and validation of the Tunisian version of the Brief COPE Scale
AbstractIntroduction: The coping strategies used by an individual to control, reduce or tolerate aversive situations are fundamental in understanding the psychological functioning. Objective: To translate and validate into Arabic the Brief Cope (Carver, 1989; Muller & Spitz, 2003) to Tunisian Arabic population. Methodology: We applied to Brief Cope the translation/ back translation procedure that was carried out by bilingual professional translators. Then a committee of experts reviewed the translations to make the necessary cultural adaptations. For pre-testing, a sample of n=34 completed the questionnaire in order to test for misunderstanding and acceptability of questions. For divergent validity, we used the WHOQOL-Brief (Baumann & col, 2009). Results: Factor analysis with Varimax rotation revealed that the translated and adapted scale has satisfactory psychometric qualities. The internal consistency of the 14 dimensions assessed by Cronbach’s alpha coefficient were between α =.63 and α =.94. Expected divergent validity results suggested good construct validity. Conclusion: The preliminary Arabic version of the Brief cope presents satisfactory psychometric qualities. Other studies are underway for creating new dimensions as dramatization and rumination.
Copyright (c) 2015 H. Nawel, S. Elisabeth
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.